Professional solidarity

Here we see one “TED Translator” praising another, to people who have no ability to judge for themselves. Except for my hypercritical staff. “By representing the same word exactly the same in both in Katakana and Hiragana, it made the line equally funny as the original.” Yes. Not particularly funny.

No one here can work out why writing something in katakana is necessarily funny, unless “funny” is no more than a signal attached to an utterance for an audience to laugh in solidarity with the speaker’s views.

copyright © Chris Poole Translation