A lot of the speech and text that we translate serves a purely prosodic function. It is there as filler, to flesh out the rhythm, to make the sentence fit the breath, to create a short story of high notes, low points and a finale. It’s poetry. We take this seriously and try to make the target language perform in all these ways as well, but this is also a battlefield of form versus function. Three similar adjectives in English might sound great, but that greatness might have to be achieved by means other than listing three adjectives in Japanese.