Only a very minor one. If all people ever did was say one word at a time to each other then yes, being unfamiliar with some subject matter term might delay proceedings a little. But a tour through our case studies will show that this is no impediment to delivery of service.
From the point of view of a translator or interpreter there are much bigger problems we must solve that are generally invisible to our clients, and mostly have to do with untangling the grammatical structure of sentences, understanding the elliptic background and intent of a text or utterance, or just plain getting people to speak up!
If you are a fellow translator or interpreter then ONWARDS BROTHERS AND SISTERS TO A NEW WORLD!
If you are a client please don’t take offense. I promise it is your best interests that motivate us.