Translators must be conscious of where the reader sits when reading and how this alone can change the choice of word in translation. For example the suspects arrested in the recent bombing in Thailand are referred to by the domestic media there as “foreigners”.

This distinction is clearly more important to native Thais. Our media seems to have uncritically imported this terminological convention, even though from the point of view of Australians their foreignness would seem to be a given.

http://www.abc.net.au/news/2015-08-30/thai-police-searching-for-more-shrine-bombing-suspects/6736030